Discussion:
to map into vs. to map onto
(zu alt für eine Antwort)
Stephan Lob
2004-12-28 09:23:10 UTC
Permalink
Hallo :)
Kann mir jemand sagen, wie das englische 'to map into' ins Deutsche
übersetzt wird? Ich glaube, daß 'abbilden auf' die Übersetzung nur für das
'to map onto' ist. Ist das auch so?
Gruß,
Stephan
Ingrid Voigt
2004-12-28 09:34:42 UTC
Permalink
Post by Stephan Lob
Kann mir jemand sagen, wie das englische 'to map into' ins Deutsche
übersetzt wird? Ich glaube, daß 'abbilden auf' die Übersetzung nur für das
'to map onto' ist. Ist das auch so?
to map into - abbilden in
to map onto - abbilden auf

Grüße
Ingrid
Horst Kraemer
2004-12-28 10:37:58 UTC
Permalink
Post by Stephan Lob
Hallo :)
Kann mir jemand sagen, wie das englische 'to map into' ins Deutsche
übersetzt wird? Ich glaube, daß 'abbilden auf' die Übersetzung nur für das
'to map onto' ist. Ist das auch so?
Moechtest Du nur einen englischen Text richtig verstehen, oder
moechtest Du ihn ins Deutsche uebersetzen? Ich frage deswegen, weil da
ein kleiner Unterschied besteht. Im Englischen benutzt man haeufig
Verbalkonstruktionen, wo man im Deutschen eher substantivische
Konstruktionen bevorzugt. D.h. den englischen Satz "f maps A into B"
wuerde ich eher als

f ist eine Abbildung von A nach B

als "f bildet A nach B ab" uebersetzen, wenn ich "uebersetzen" und
nicht nur verstehen muesste. Aber um Deine konkrete Frage zu
beantworten: hier ist eher "nach" als "auf" angebracht.


Das Problem mit "abbilden auf" als Ueberseztung von "to map onto" ist,
dass das deutsche "abbilden auf" mehrere Bedeutungen haben kann, so
dass eine mechanische Ersetzung zu Problemen fuehren kann. "abbilden
auf" waere auch eine Uebersetzung von "to map to" und das Problem ist
hier, dass "map" in "to map to" und "to map onto" zwei verschiedene
Bedeutungsnuancen hat. Wenn im Englischen geschrieben steht "f maps x
to x^2", so heisst das im Deutschen, dass (die Funktion) f x auf x^2
abbildet. "f maps A onto B" bedeutet dagegen, dass f eine surjektive
Abbildung von A nach B ist - was man im Deutschen auch "Abbildung von
A auf B" nennt -, aber "f bildet A auf B ab" koennte zu
Verstaendnisschwierigkeiten fuehren, wenn aus dem Kontext nicht ganz
klar ist, dass mit A und B Mengen gemeint sind und die Abbildung f
hier *Elemente* von A auf *Elemente* von B abbildet und nicht Mengen
auf Mengen. Deswegen wuerde ich den Satz "f maps A onto B" eher als "f
ist eine Abbildung von A auf B" oder "f ist eine surjektive Abbildung
von A nach B" o.ae. uebersetzen.
--
Horst
Stephan Lob
2004-12-28 14:58:51 UTC
Permalink
Danke für diese detallierte Antwort, obwohl ich ein echter Laie in Mathe bin
:))
Post by Horst Kraemer
"f maps A into B"
wuerde ich eher als
f ist eine Abbildung von A nach B
...
Post by Horst Kraemer
"f maps A onto B" eher als
"f ist eine Abbildung von A auf B" oder "f ist eine surjektive Abbildung
von A nach B" o.ae. uebersetzen.
Und im ersten Fall (s. 'into') geht man mit Elementen der gleichen Menge um,
im Gegensatz zum zweiten Fall (s. 'onto'), wo die Elemente nicht von
derselben Menge kommen. O.K.
Horst Kraemer
2004-12-28 19:04:12 UTC
Permalink
Post by Stephan Lob
Danke für diese detallierte Antwort, obwohl ich ein echter Laie in Mathe bin
:))
Post by Horst Kraemer
"f maps A into B"
wuerde ich eher als
f ist eine Abbildung von A nach B
...
Post by Horst Kraemer
"f maps A onto B" eher als
"f ist eine Abbildung von A auf B" oder "f ist eine surjektive Abbildung
von A nach B" o.ae. uebersetzen.
Und im ersten Fall (s. 'into') geht man mit Elementen der gleichen Menge um,
im Gegensatz zum zweiten Fall (s. 'onto'), wo die Elemente nicht von
derselben Menge kommen. O.K.
Das hat nichts zu sagen. Sowohl eine Abbildung "into" als auch eine
Abbildung "onto" koennen Abbildungen in die gleiche Menge oder
Abbildung in eine andere Menge sein. Der Unterschied zwischen into und
onto ist einzig und allein, dass "onto" bedeutet. das jedes Element
der Zielmenge als Bild vorkommen muss, waehrend bei "into" nichts
derartiges vorausgesetzt wird. Falls der Autor nicht eine spezielle
Terminologie verwendet, ist "onto" also nur ein Spezialfall des
allgemeinen "into".
--
Horst
Loading...